TRADUZIONI GIURATE E CERTIFICATE

TRADUZIONI GIURATE E CERTIFICATE

Content

Qualora volessi subito maggiori informazioni sui nostri servizi puoi ricorrere al nostro servizio di consulenza telefonica gratuita di 15 minuti. Allora mettiti comodo e continua a leggere perché, in questo articolo, ti spieghiamo cos’è la traduzione legale e come si fa. Traduzioni effettuate da giuristi esperti nell’ambito del diritto, in particolare nei settori civile, penale e amministrativo. Da 10 anni forniamo servizi di traduzione professionale da e in inglese, spagnolo, tedesco, russo, francese, cinese, arabo, portoghese, giapponese, farsi/persiano. La crittografia dei dati codifica le informazioni in modo da renderle decifrabili solo con una password o una chiave specifica, rendendo molto più difficile l’accesso agli individui non autorizzati.

Richiedi un Preventivo

traduzione legale

Per esercitare il diritto internazionale non basta conoscere a fondo culture e sistemi legali diversi, ma bisogna anche restare aggiornati sui rapidi sviluppi di leggi e regolamenti. I clienti aziendali potrebbero avere esigenze di traduzioni sofisticate, che comprendono aree come la traduzione legale e finanziaria o la traduzione politica. Quest’ultima, ad esempio, richiede una combinazione di competenze linguistiche e comprensione del diritto e della politica. In  soluzioni linguistiche professionali , mentre i servizi di traduzione e interpretariato soddisfano esigenze diverse, ogni tipo, dai generi di traduzione specifica ai domini più ampi, richiedono un serie di competenze uniche. Gli studi legali e altre istituzioni richiedono spesso che le traduzioni siano effettuate da un’agenzia di traduzione legale qualificata, che offra la garanzia che il contenuto sia accurato e rispetti la terminologia legale specifica.

Galaxy Book & PC

LexTranslate garantisce il pieno rispetto della riservatezza dei contenuti di tutti i documenti, delle condizioni e dei tempi concordati con il cliente e garantisce una fase di assistenza successiva alla consegna per rispondere ad eventuali dubbi o curiosità. Se invece vuoi avere un preventivo contattaci tramite il modulo di richiesta preventivo a questo link. Ti risponderemo con tutte le informazioni su costi, tempi e procedure, gratuitamente e senza alcun impegno. Il login tramite Single Sign-On (SSO) permette agli utenti di accedere ai vari programmi e sistemi con un solo set di credenziali, senza dover creare una password complessa per ogni account.

Cinque strumenti di intelligenza artificiale che stanno rivoluzionando gli studi legali

  • Tra i nostri clienti del settore giuridico ci sono alcuni dei più importanti studi legali italiani e del resto del mondo.
  • A differenza, infatti, della traduzione legale, quella giurata o asseverata necessita di una specifica procedura di autenticazione, al fine di rendere il documento tradotto ufficiale anche nel Paese in cui viene presentato.
  • Sebbene la traduzione automatica possa affrontare molte combinazioni linguistiche, spesso manca della profondità e della comprensione giuridica necessarie per rendere i documenti precisi e giuridicamente validi.
  • Senza rivolgersi all’ambasciata, basterà ottenere l’apostilla per legalizzare diversi atti pubblici originariamente redatti in lingue straniere.
  • Contengono esercitazioni a correzione automatica alla fine di ogni unità concettuale e un test conclusivo.
  • Oltre a queste due variabili, il prezzo di una traduzione può anche variare sostanzialmente secondo l’argomento richiesto.

Un buon traduttore legale dovrà non solo essere avere una comprovata esperienza nella lingua oggetto, ma anche particolari competenze in ambito giuridico. Questo perché i testi da tradurre, che vanno dagli atti notarili ai certificati personali, dai contratti ai brevetti, rispondono a ordinamenti giuridici e culture del tutto diverse. Gli strumenti di traduzione basati sull’intelligenza artificiale rappresentano una risorsa preziosa non solo per la traduzione giuridica, come nel caso di contratti bilingui, ma anche per traduzioni più generali, come quando si comunica con i clienti. È fondamentale sottolineare però che la traduzione automatica non è pensata per rimpiazzare completamente i traduttori umani. Per questa sua funzione, la legalizzazione viene spesso richiesta per atti pubblici, come certificati di nascita, residenza, stato libero, matrimonio, morte, ecc., o per contratti, atti notarili ed altri documenti legali. La traduzione legale è il processo di traduzione di contenuti, correlati al diritto, da una lingua all’altra. Le  traduzioni legali  possono includere documenti o file che fanno parte di procedimenti legali, trascrizioni di file video o audio da usare in tribunale o per l’interpretariato giudiziario da remoto. Grazie al nostro team, composto da più di 2000 traduttori madrelingua con una vasta esperienza nel settore legale, offriamo servizi di traduzione legale professionali in oltre 150 combinazioni linguistiche, realizzati da linguisti qualificati nella lingua di destinazione.