medico Dizionario italiano-inglese WordReference

medico Dizionario italiano-inglese WordReference

Dagli articoli scientifici ai documenti regolatori, dal materiale promozionale ai manuali tecnici, sono svariate le tipologie di testo che posso tradurre per voi, sempre dall’inglese all’italiano. PharmaTrad è un team di traduttori qualificati e appassionati, guidato da due traduttrici con esperienza quindicinale nel campo della traduzione medica e farmaceutica. Al termine della traduzione, questa verrà presa in carico da un nostro revisore il quale, conoscendo a fondo la lingua del testo di partenza, effettuerà un controllo della terminologia utilizzata. In virtù di questa fase sarà garantita la correttezza e la coerenza della traduzione per ciò che concerne l’utilizzo dei termini specifici del settore.

Revisione della traduzione

Tuttavia, BeTranslated vi consiglia di pensarci molto bene prima di utilizzare questi strumenti, soprattutto quando si tratta di traduzione medico-farmaceutica. Si parla, infatti, di falsità Ideologica commessa dal privato in atto pubblico, ovvero chiunque attesta falsamente al pubblico ufficiale, in un atto pubblico, fatti dei quali l’atto è destinato a provare la verità è punito con la reclusione fino a due anni. Per prezzo a cartella in questo caso si intende una cartella editoriale, ossia 2000 battute spazi inclusi. In generale però si può dire che i prezzi variano dai circa euro a cartella fino ad arrivare ai euro a cartella per i traduttori più quotati.

in tutte le lingue

Tali strumenti professionali, detti CAT Tools, comportano un notevole risparmio economico e di tempo per i clienti, ad una maggiore qualità. Una traduzione tecnica di qualità può contribuire notevolmente al successo del prodotto a livello globale. Una traduzione tecnica professionale è caratterizzata da un linguaggio omogeneo e coerente, capace di rendere comprensibili gli aspetti tecnici e di funzionamento del prodotto, agevolando l’utilizzatore finale. Grazie ad una traduzione tecnica accurata, inoltre, è possibile contribuire ad accrescere il prestigio internazionale dell’impresa e il suo business.

  • Come ben saprai se lavori nel settore sanitario, i testi medici coinvolgono principalmente la vita dei pazienti e della comunità.
  • Il traduttore si assume in questo modo la piena responsabilità del suo lavoro, e ne risponde davanti alla legge.
  • Le tariffe e il costo traduzioni variano in funzione dell’ entità del documento da tradurre, urgenza, tipologia, lingua, formato del documento e dal tipo di lessico.
  • Ogni traduttore medico-scientifico di Landoor è inoltre parte del programma di formazione scientifica continua del sistema Qualità ISO9001 e di Landoor, che prevede la frequenza ai più prestigiosi convegni di settore e corsi di traduzione specialistica in ambito scientifico.
  • Dovrà portare con sé il suo documento di identità che ha indicato sul verbale di giuramento e completare la procedura in cancelleria, dinanzi al funzionario giudiziario che procede con l’asseverazione.

Quando e perchè bisogna citare il traduttore

Il traduttore autorizzato appone sulla traduzione la sua firma, il suo timbro e i dati di contatto (telefono e mail) . A lavoro ultimato, il fascicolo contenente il documento, la traduzione e la pagina della certificazione di validità verrà inviato per e-mail in formato PDF, entro brevissimo tempo. Il nostro servizio di assistenza prevede anche la possibilità di contattare l’ente (italiano o straniero) cui è indirizzata la documentazione tradotta, per accertarci della tipologia di traduzione più idonea.

traduzioni mediche inglese

Le traduzioni asseverate, dette comunemente traduzioni giurate, rappresentano una tipologia di traduzione ufficiale di un documento o di un certificato, avente piena validità legale in Italia e all’estero. Alla traduzione infatti – in virtù dell’asseverazione – viene conferito lo stesso valore giuridico del documento originale. Il giuramento che viene prestato dal traduttore, di fronte al Cancelliere del Tribunale competente, è obbligatorio se si vuole far uso della traduzione per fini giudiziari, amministrativi o governativi. Proprio per questo motivo, quando è necessaria un’attestazione ufficiale di un traduttore in merito alla corrispondenza tra il documento di partenza e la traduzione, la procedura da seguire è quella dell’asseverazione. In Italia, per potersi occupare di traduzioni giurate o asseverate di un documento ufficiale bisogna, innanzitutto, essere traduttore professionista, passare l’esame di idoneità della Camera di Commercio e iscriversi all’ albo dei traduttori giurati ed interpretariato. In seguito si deve richiedere l’iscrizione all’albo dei Consulenti Tecnici e dei Periti della città di residenza. Tuttavia, in Italia non è ancora obbligatorio che il traduttore che effettua una traduzione giurata sia necessariamente iscritto ai suddetti uffici. Il servizio di traduzione certificata viene offerto a tariffe davvero competitive e affidiamo l’incarico di traduzione solamente ai migliori traduttori certificati italiano-inglese. Possiamo tradurre e apostillare qualsiasi documento che deve essere utilizzato all’estero, grazie a traduttori madrelingua specializzati in ambito legale, che vantano almeno cinque anni di esperienza nel settore traduzioni. Adottando l’approccio di “qualità totale”, siamo in grado di controllare ogni fase del processo aziendale per ottenere una traduzione finale eseguita a regola d’arte. Quando si parla di “contratto” in inglese, spesso, sorge il dubbio che si possa trattare di un “contract” oppure di un “agreement”. In realtà, le differenze tra queste due tipologie di documenti sono minime, ma molto rilevanti. L’interpretariato di trattativa è il servizio ideale per ottenere una comunicazione efficace in situazioni di interazione tra un numero ristretto di interlocutori, come riunioni d’affari e incontri. Muovendo da queste premesse possiamo comprendere l’enorme importanza che rivestono le traduzioni in inglese per tutti i settori dell’economia, della finanza, della tecnologia, dell’istruzione, ecc. Mentre l’egemonia dell’Inghilterra andava frantumandosi, un’altra nazione in fase di grande ascesa come superpotenza sanciva l’importanza dell’inglese come lingua franca. Se siete alla ricerca di un traduttore tecnico inglese  o in qualsiasi altra lingua, abbiamo il servizio che fa per voi. Inoltre, diamo molto valore alla fiducia e lasciamo scegliere al cliente se pagarci con bonifico o con carta di credito. Questo corso on demand fornisce una panoramica sulla traduzione medica e i requisiti che un traduttore medico deve avere; analizza inoltre i principali tipi di testi medici e il linguaggio adottato. L’ asseverazione di un testo tradotto si ottiene attraverso il lavoro di un traduttore ufficiale che, oltre alla traduzione in sè, si occupa della procedura burocratica di riconoscimento dell’atto pubblico, prestando giuramento della traduzione presso l’ufficio asseverazioni e perizie del Tribunale. In pratica, attraverso l’ asseverazione giurata il traduttore garantisce, firmando un apposito verbale, la corrispondenza e la fedeltà della traduzione rispetto al documento originale di partenza. Il nostro approccio flessibile ci consente di gestire tutti i tipi di progetti, da quelli meno complessi a quelli più ambiziosi. Siamo in grado di adattare il nostro livello di intensità alle vostre esigenze, così da soddisfare ogni sorta di budget. Con cartella si intende un formato standard di pagina in base al quale viene calcolata la lunghezza di una traduzione. E’ l’unità di misura delle  traduzioni legali  e tecniche in generale, ed è formata da 25 righe per 60 caratteri, per un totale di 1500 caratteri. Per quanto riguarda invece le traduzioni letterarie ed editoriali, viene utilizzato un altro formato più lungo (cartella editoriale) da 30 righe per 60 caratteri, per un totale di 1800 caratteri. In base al numero di caratteri, e quindi al numero di cartelle, verrà calcolato l’importo della traduzione. I nostri traduttori madrelingua, esperti delle traduzioni tecniche, lavorano con competenza e professionalità nei vari ambiti dell’ingegneria e dell’industria e vantano elevate competenze tecniche, oltre che un’ottima confidenza con la terminologia specifica del settore di specializzazione. La nostra agenzia di traduzione e interpretariato, Espresso Translations, collabora con traduttori tecnici di tutto il mondo, professionisti capaci di effettuare traduzioni tecniche e scientifiche inglese-italiano, o viceversa, relative a diverse settori. Per garantire traduzioni tecniche di alto livello professionale, gli esperti si  avvalgono di strumenti come le memorie di traduzione, le risorse terminologiche e i dizionari tecnici specializzati, fondamentali per redigere nella lingua di destinazione un testo preciso e ricco di tecnicismi.  specializzati in traduzioni tecniche  traduzione tecnica di alto livello professionale rappresenta un’eccellente presentazione all’estero, del prodotto che accompagna. Per ogni traduzione giurata è necessario apporre le marche da bollo da 16,00 € per ogni 4 pagine di traduzione (in genere ogni 100 righe).